HTOTM: FUSION
Original Post
Typo, Grammar hunt. 10k TC / finding (English, French, German, Italian, Spanish)
Hi,

I think I found most of the typos and grammatical errors in TB Wii.

10k for each translation you find with a typo or error in it.

Rules:
1. Do not use a translating machine (google translate, babbelfish)
2. Native speakers only
3. 10k will be awarded for a full fix of a translated sentence/word with a typo
4. If a translation contains multiple errors only 10k will be awarded
5. Be meticulous
6. Be accurate
7. I will update the main post with findings so you don't report them twice

Here are the files in two different formats:
http://www.toribash.com/misc/efigs_strings.ods - Open Office
http://www.toribash.com/misc/efigs_strings.xls - Microsoft Office

Report errors like this:
Keyword: CUSTOMIZATION
Language: UK-English
current translation: Customization
problem: misspelling
correct translation: Customisation

Grammar nazis are more than welcome to join.

Good luck!

[EDIT]
TC sent to
- Moggomatix
- Aikanaro
- Sipher
- gerFight
- Waschbaer
- caelguinn
- carl
- kryo
- blam
- Giantz
- ofUnknown
- toril
- slash13
- fyerrblad
- vins84
- alan
- jacob
- dave
- deady
Last edited by hampa; Mar 4, 2010 at 11:03 AM.
I found something other,

Keyword: STATEKEY5
Language: EU-ITALIAN
current translation: \\\\bnuovo gioco \\\\asalva \\\\1prossimo\\\\2precedent
problem: someone missed a letter (precedent means nothing in italian)
correct translation: \\\\bnuovo gioco \\\\asalva \\\\1prossimo\\\\2precedente

Keyword: TBC24_MALLOC_ERROR
Language: EU-ITALIAN
current translation: Fuori dalla memoria RAM
problem: "Fuori" is used for places, and RAM is not a place.
correct translation: Senza memoria RAM


Keyword: REPLAYER3
Language: EU-ITALIAN
current translation: Titolo invalido. Solo caratteri da[0-9A-Z] e [-_.] sono disponibili
problem: In italian usually the verb doesn't go at the end of a phrase.
correct translation: Titolo invalido. Sono disponibili solo caratteri da [0-9A-Z] e [-_.]

About this one: "Titolo" sounds not so good and I can't find another word to say it, I would write "nickname" or "username" in italian too.

I think I can't find and correct no more errors, I tried to be helpful :)
Visit Toribash Italian Forums! | Proud Member of [Σ] | [ORMO]
Keyword: FRIENDMSG4
Language: EU-ITALIAN
current translation: La lista di amici è al momento bloccata.Riprovare più tardi.
problem: Missed a space in the dot and "Riprovare" and in Italian we don't use "La lista di amici".
correct translation: La lista amici è al momento bloccata. Riprovare più tardi.

Keyword: FRENDMSG5
Language: EU-Italian
current translation: La lista di amici è piena.
problem: Another problem of "La lista di amici".
correct translation: La lista amici è piena.

Keyword: MENUTXT8
Language: EU-Italian
current translation: Uscire dalla guida
problem: It's better "Uscire dal tutorial".
correct translation: Uscire dal tutorial

Keyword: MENUTXT70
Language: EU-Italian
current translation: Cinutra
problem: It's "Cintura", not "Cinutra"
correct translation: Cintura

Keyword: SCRIPT_MSG0
Language: EU-Italian
current translation: spingere le Control Stick verso l'alto basso, mentre lo tenete
problem: It's wrong in the part of "Verso l'altro basso" and "le" it's not appropriate to Control Stick.
correct translation: Spingere il Control Stick Verso l'alto o verso il basso mentre lo tenete.

Keyword: SCRIPT_MSG5
Language: EU-Italian
current translation: usare le Control Sitck per selezionare
problem: Another problem of "Le"
correct translation: Usare il Control Stick per selezionare

Keyword: SCRIPT_MSG9
Language: EU-Italian
current translation: usare le Control Stick per selezionare
problem: Another problem of "le"
correct translation: Usare il Control Stick per selezionare.


For now I found these, tomorrow I'll find another.
Click here, you'll recieve a cookie
[17:41] <@pusga> i want to cum inside dave
Keyword: FRIENDCODE
Language: US-FRENCH
current translation: Mon Code Ami
problem: Missing ' d' '
correct translation: Mon Code d'ami

Keyword: TUT_CAMERA7
Language: USA-ENGLISH
current translation: Congratulations! camera control success
problem: need capital 'C' after '!'
correct translation: Congratulations! Camera control success

Keyword: TUT_JOINT_SEL5
Language: USA-ENGLISH
current translation: Good Job! you have gone through all 20 joints and 2 hands
problem: need capital 'Y' after '!'
correct translation: Good Job! You have gone through all 20 joints and 2 hands

Keyword: TUT_CAMERA7
Language: UK-ENGLISH
current translation: Congratulations! camera control success
problem: need capital 'C' after '!'
correct translation: Congratulations! Camera control success

Keyword: TUT_JOINT_SEL5
Language: UK-ENGLISH
current translation: Good Job! you have gone through all 20 joints and 2 hands
problem: need capital 'Y' after '!'
correct translation: Good Job! You have gone through all 20 joints and 2 hands

Keyword: TUT_JOINT_CHNG12
Language: UK-ENGLISH
current translation: good job! that's how you control the joints the art of fighting lies in joint rotation.
problem: need capital 'T' after '!', needs 'and' after 'joints'
correct translation: good job! That's how you control the joints and the art of fighting lies in joint rotation.

Keyword: TUT_JOINT_CHNG12
Language: USA-ENGLISH
current translation: good job! that's how you control the joints the art of fighting lies in joint rotation.
problem: need capital 'T' after '!', needs 'and' after 'joints'
correct translation: good job! That's how you control the joints and the art of fighting lies in joint rotation.

Ill find more if these are correct
Last edited by Jasperh14; Jan 26, 2010 at 02:36 AM.
Clan [Evil]
BlueAero, Kob <---- Best friend in Toribash
Keyword: TUT_CAMERA4
Language: EU-Italian
current translation: bene! Usa le Control Stick e \\\\zzooma vicino e lontano
problem: Same problem here. "le" it's wrong for "Control Stick".
correct translation: Bene! Usa il Control Stick e \\\\zzooma vicino e lontano

Keyword: TUT_JOINT_SEL4
Language: EU-Italian
current translation: le giunture sono selezionate utilizzando le Control Stick del Nunchuk.
problem: Hum, another problme of "le"
correct translation: Le giunture sono selezionate utilizzando il Control Stick del Nunchuk.

Keyword: TUT_CAMERA4
Language: EU-Italian
current translation: bene! Usa le Control Stick e \\\\zzooma vicino e lontano
problem: Another problem of "le"
correct translation: Bene! Usa il Control Stick e \\\\zzooma vicino e lontano

Keyword: TUT_CAMERA6
Language: EU-Italian
current translation: bene! Usa le Control Stick e \\\\calza la telecamera
problem: Another problem of "le"
correct translation: Bene! Usa il Control Stick e \\\\calza la telecamera

Keyword: TUT_JOINT_SEL4
Language: EU-Italian
current translation: le giunture sono selezionate utilizzando le Control Stick del Nunchuk
problem: Another problem of "le"
correct translation: Le giunture sono selezionate utilizzando il Control Stick del Nunchuk
Last edited by Dave; Jan 28, 2010 at 01:49 PM.
Click here, you'll recieve a cookie
[17:41] <@pusga> i want to cum inside dave
Keyword: TUT_camera3
Language: UK-English US English
current translation: "zoom into the 2 characters."
problem: Gives the impressions of zooming inside the Toris bodies. Also the wording is confusing.
correct translation: "Zoom in on either character."

Keyword: TUT_CAMERA7
Language: UK-English USA-English.
Current translation: Congratulations! Camera control success.
Problem: Camera control success is not a logical sentence.
correct translation: Congratulations! You have mastered the camera
(the correct translation is an approximation, there are lots of options, but that one is less wordy)

Keyword: TUT_JOINT_CHNG3
Language: UK-English USA-English.
Current translation: "A joint can rotate in 2 opposite directions.
Problem: Technically it works, but saying "A joint" is vague and since it is an action it should be written like one.
Correct translation" Each joint can be rotated in 2 opposite directions.

Keyword: TUT_JOINT_CHNG12
Language: UK_English USA_English
Current translation: "Good job! Thats how you control the joints the art of fighting lies in joint rotation."
Problem: Run-on sentence.
Correct translation: Good job!! That's how you control the joints. The art of fighting lies in joint rotation.

Keyword: TUT_BADYROT5
Language: UK-English USA-English
Current translation: "Now lets use your sternum.
Problem: in the previous message it is called "the sternum", switching to "your sternum" is confusing and awkward sounding.
Correct translation: Now lets use the sternum.

Keyword: TUT_DQ5
Language: UK-Englsih USA-English.
Current translation: dojo impact: any bodypart other than hands and feet hit the ground causes disqualification! !!
Problem: Awkward language use.
Correct translation: dojo impact: if any body part other than the hands or feet hit the ground you will be disqualified!! !

Keyword: TUT_DECAP3
Language UK-English USA-English.
Current translation: Awesome! You've caught.. a head!
Problem: Double period. Makes people think it is an ellipses (...) which is used to show either omitted words or trailing off for a short time. Also "a head" gives the impression that there was more than one head that could be caught.
Correct translation: Awesome! You've caught the head!

Keyword: TUT_GHOST9 through TUT_GHOST11
Language: UK-English USA-English.
Problem: All three of these messages say essentially the same thing, in different words.
Correct translation: Either omitting two of them or changing two of them to say something unrelated to the ghost acting as a preview tool (maybe mention that you can customize its color).

Keyword: TUT_FORCED1
Language: UK-English USA-English
Current translation: For more tutorials, go to tutorial under main menu
Problem: go to should be select.
Correct translation For more tutorials, select tutorial under main menu


That's all I found on a first scan. A lot of them are barely mistakes, but you asked for meticulousness, and from experience I can say that it is always noticeable when non-native English speakers write the words in a game. Usually because of mistakes that only a native speaker would be likely to catch...plus I'm getting thousands of dollars in debt to study this sort of thing :P so when I want to be I can do ok with it.
Organisation of Awesome: Member.
Originally Posted by hampa View Post
EU_FRENCH use "stick Directionnel" instead of "levier de contrôle"

Is this correct?
"poussez le stick Directionnel vers le haut ou vers le bas pendant que vous le tenez"

This sentence is correct ; btw, Stick Directionnel sounds much better than Levier de controle.
Keyword: REPLAYER7
Language: UK-English, USA-English
Current translation: Hair Cut!
Problem: Capitalization
Correct translation: Hair cut!
Last edited by darkninja; Jan 27, 2010 at 07:17 PM.
Keyword: Line 421 WII
Language: UK-English AND USA-english
current :W¦¦
problem: I's are wrong
correct translation:WII


Keyword: Opponent's line 499
Language: UK-English
current :opponent's
problem: No '
correct translation:opponents


Keyword: rotating your body..... LINE 469
Language: UK-English AND USA-english
current :rotating your body ...
problem: capital not on rotating
correct translation:Rotating your body ...
hanz0:Very well done. These annoy me much less than the default smilies we've got right now.