HTOTM: FUSION
Original Post
Typo, Grammar hunt. 10k TC / finding (English, French, German, Italian, Spanish)
Hi,

I think I found most of the typos and grammatical errors in TB Wii.

10k for each translation you find with a typo or error in it.

Rules:
1. Do not use a translating machine (google translate, babbelfish)
2. Native speakers only
3. 10k will be awarded for a full fix of a translated sentence/word with a typo
4. If a translation contains multiple errors only 10k will be awarded
5. Be meticulous
6. Be accurate
7. I will update the main post with findings so you don't report them twice

Here are the files in two different formats:
http://www.toribash.com/misc/efigs_strings.ods - Open Office
http://www.toribash.com/misc/efigs_strings.xls - Microsoft Office

Report errors like this:
Keyword: CUSTOMIZATION
Language: UK-English
current translation: Customization
problem: misspelling
correct translation: Customisation

Grammar nazis are more than welcome to join.

Good luck!

[EDIT]
TC sent to
- Moggomatix
- Aikanaro
- Sipher
- gerFight
- Waschbaer
- caelguinn
- carl
- kryo
- blam
- Giantz
- ofUnknown
- toril
- slash13
- fyerrblad
- vins84
- alan
- jacob
- dave
- deady
Last edited by hampa; Mar 4, 2010 at 11:03 AM.
Line: 205
Keyword: TBC24_LIMIT_EXCEEDED
Language: USA-English
• Current: You cannot send any more replays at this time. Please wait a while and try again.
Problem: Wording
• Change: You cannot send any more replays at this time. Please wait a few seconds and try again.

Line: 216
Keyword: RETURNMENU
Language: USA-English
• Current: Would you like to return to the menu?
Problem: Ambiguity -- Small fix
• Change: Would you like to return to the main menu?

Lines: 218-220 & 222 -- This change depends on context...
Keywords: DELETECFM(0,1,2,4)
Language:USA-English & UK-English
• Current: Delete this (friend/player/replay/item)?
Problem: Politeness & Semi-fragmented
• Change: Are you sure you want to delete this (friend/player/replay/item)?

Line: 231 & 233
Keyword: PLAYER(4/6)
Language: USA-English
• Current: Replay (saved/sent) successfully
Problem: Arrangement
• Change: Replay successfully (saved/sent)

------ Add "XD" to the CHAT#s Lines: 384 - 407 ------

Line: 415
Keyword: SCRIPT_MSG2
Language: USA-English
• Current: to make all joints hold or relax
Problem: Arrangement
• Change: to hold or relax all joints

Line: 428
Keyword: TUT_INTRO4
Language: USA-English
• Current: in toribash you make all the moves!
Problem: Word Choice
• Change: in toribash you create all the moves!

Line: 431
Keyword: TUT_CAMERA2
Language: USA-English
• Current: moving your camera gives you complete control over what you want to see
Problem: Word Choice - Moving the camera doesn't control what you want.
• Change: moving your camera gives you complete control over what you can see

Line: 443
Keyword: TUT_JOINT_SEL5
Language: USA-English
• Current: Good Job! you have gone through all 20 joints and 2 hands
Problem: Word Choice - Changed because this statement was already made with "2"
• Change: Good Job! you have gone through all 20 joints and both hands

-- Blueteak
French translation
Hello Hampa.

There are multiple french corrections to be done, I will do those tomorrow as it is late now. Meanwhile go check the corrections I did on your other posts:

http://forum.toribash.com/showthread...=157323&page=3
http://forum.toribash.com/showthread...=154790&page=9

Regards,
PY
line 488.
Keyword: TUT_GHOST1
Language: Spanish
Current translation: Vamos a aprender acerca de los sombras
Problem: sombra = shadow, so will be better to call the ghost as "fantasma"
Correct translation: Vamos a aprender acerca de los fantasmas

line 489.
Keyword: TUT_GHOST2
Language: Spanish
Current translation: ver translúcida figura?
Problem: bad translation
Correct translation: has notado la figura translúcida?

line 490.
Keyword: TUT_GHOST3
Language: Spanish
Current translation: que es su sombra
Problem: bad translation
Correct translation: ese es tu fantasma

line 491.
Keyword: TUT_GHOST4
Language: Spanish
Current translation: tu sombra muestra tu futuro movimiento
Problem: bad translation
Correct translation: tu fantasma te indica el movimiento que harás en el futuro

line 492.
Keyword: TUT_GHOST5
Language: Spanish
Current translation: y mover a tu personaje rotando las articulaciones
Problem: bad translation
Correct translation: al rotar tus articulaciones moveràs a tu personaje

line 493.
Keyword: TUT_GHOST6
Language: Spanish
Current translation: vamos a intentar mover una articulacion
Problem: bad translation
Correct translation: intenta mover una articulacion

line 494.
Keyword: TUT_GHOST7
Language: Spanish
Current translation: ves como se mueve la sombra mientras levantas el hombro?
Problem: bad translation
Correct translation: ves como se mueve el fantasma al levantar el hombro?

line 495.
Keyword: TUT_GHOST8
Language: Spanish
Current translation: la sombra muestra lo que va a pasar cuando termina el turno
Problem: bad translation
Correct translation: el fantasma te muestra lo que va a pasar cuando termine el turno

line 496.
Keyword: TUT_GHOST9
Language: Spanish
Current translation: se mueve de acuerdo a lo que muestra tu sombra
Problem: bad translation
Correct translation: se mueve de acuerdo a lo que el fantasma te muestre

line 497.
Keyword: TUT_GHOST10
Language: Spanish
Current translation: el sombra es una herramienta de predicción
Problem: bad translation and its not "el sombra", it`s "la sombra"
Correct translation: el fantasma es una herramienta de predicción

line 498.
Keyword: TUT_GHOST11
Language: Spanish
Current translation: lo que permite una vista previa de tu próximo paso
Problem: bad translation
Correct translation: lo que permite una vista previa de tu próximo movimiento

line 499.
Keyword: TUT_GHOST12
Language: Spanish
Current translation: Buen trabajo! mira la sombra de tu oponente para saber qué hacer
Problem: bad translation
Correct translation: Buen trabajo! Un consejo: fíjate en el fantasma enemigo para saber que hará después
Keyword: RING_OUT
Language: EU-GERMAN
current translation: ring out
problem: that's not german, it is an adapted phrase
correct translation: außerhalb des Ringes

KEYWORD: CLRRAIDER
Language: EU-GERMAN
current translation: raider
problem: that's not german
correct translation: Bandit/Räuber

KEYWORD: CLRCAMO
Language: EU-GERMAN
current translation: camo
problem: not german.....
correct translation: Tarnfarben

KEYWORD: BELT_GOD1-10
Language: EU-GERMAN
current translation: Gott Gürtel (erster - zehnter)
problem: sounds stupid, you'd never say that in germany
correct translation: Göttergürtel/göttlicher Gürtel

KEYWORD: BELT_SINGULARITY
Language: EU-GERMAN
current translation: singularität
problem: that describes a phenomenon in quantum physics, not a status
correct translation: Einzigartig
"that head is badass"
Numidium: wanted to proof what you wrote but i found mistakes. look @ box


ring out: thats right in a logical meaning. but when you bye a game for a console where the language is able to be changed in your native language, special words are still english. like fighting games > when theres no winner, a voice says "DRAW", not the german word "unentschieden"... 
the translation would also be "outside of the ring", what means the same but doesnt fit imo :P

Raider: you are right, the translation is Bandit/Räuber. but it shall not be changed, because its in the list of the colors and "Bandit/Räuber" discribes a 	criminal person, not a color

Camo: the same as above, color should not have a clear translation, because it neither fits nor gives the right meaning. imo leave it camo :7

Godbelt: why would we never say that? the only thing that is wrong is that theres no connecting minus between those substantives. it should be "Gott-Gürtel" :P

Singularity: hey thats right. but youve just posted the 	adjective, it should be a substantiv (see @ translations) > "Einzigartigkeit"
ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้
@Aikanaro:
could you please stop telling everyone, that nouns are "connected with a minus" in german? As Numidium said, "Göttergürtel" would be a correct and better translation than "Gott Gürtel" (makes no sense) or "Gott-Gürtel" (bad [but unfortunately also correct] grammar adopted from english). you should at least use "Gottgürtel", if you want to keep the singular form.
concerning the colors i'd say that raider should be translated as it aint a real color in english too (proof me wrong if i should be) so it probably means its a color or a pattern you would imagine a raider to wear.

@hampa:
could you update the files on the first page, when you're done with looking through them? would really help to find the errors still left. tia
Wurstbaer > Gottgürtel sounds wired, but is correct. And i didn´t said that all nouns are connected with a minus you idiot. that wouldnt make sense at all. hampa have had it as "Gott Gürtel" in his list, but those nouns belong together.
Last edited by Aikanaro; Feb 7, 2010 at 11:22 PM.
ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้
Originally Posted by Aikanaro View Post
Wurstbaer > Gottgürtel sounds wired, but is correct. And i didn´t said that all nouns are connected with a minus you idiot. that wouldnt make sense at all. hampa have had it as "Gott Gürtel" in his list, but those nouns belong together.

yes, sounds a bit weird but still better than "Gott-Gürtel". btw: my favourite one was "Göttergürtel". everything i said was, that you shouldnt tell the people to use minuses between two nouns because its really ugly if you can also connect them normally.

Originally Posted by Aikanaro View Post
lies mal genauer, du troll.

trolls are usually not trying to help improve something in a rather polite way.

Originally Posted by Aikanaro View Post
ich hab es auf das wort bezogen, welches in der originalen übersetzung war.
darauf bezogen ergibt das nämlich schon sinn.

no, not in my world.

Originally Posted by Aikanaro View Post
choclate, virdian, pharaos, Räuber, ... wo ist der fehler im bild? klingt ziemlich unpassent, nicht? ich würde eher vorschlagen, dass der name von einer farbe übernommen werden müsste, der der farbe am ähnlichsten sieht

right, that sounds strange. makes no sense if you translate only one color/its description. imho the main problem is, that there is not much sense in the original color names, so its actually quite futile to argue about translating it or not. but if you do, then you have to translate all of them. and picking a real color name, that is "close to it" might be difficult on things like persian and velvet or vampire and supernova.

PS: Wenn du mich schon beleidigen willst, dann streng dich doch nächstes mal wenigstens etwas an dabei.
if you have a personal problem with me, than pm me and dont flame in this thread. the grey text was just for you and not to discuss.

PS: Wenn du mich schon beleidigen willst, dann streng dich doch nächstes mal wenigstens etwas an dabei.

flamewar much, aye?? i dont want to insult you, i want to discuss the ideos for the translations but you are not frank to minds expect of your own one.

hat dich die kritik tief in der sehle getroffen oder was? "rather polite" > eher weniger!
ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้